Промпт для перевода текста

×

Перевод текста

Этот промпт предназначен для выполнения точного, естественного и контекстно-адаптированного перевода текста на указанный целевой язык. Он обеспечивает не просто дословный перевод, а передачу смысла, тона и стиля оригинала с учётом культурных и лингвистических особенностей языка назначения. Промпт включает пошаговую инструкцию: анализ исходного текста, адаптивный перевод с заменой идиом на эквиваленты, сохранение терминов и имен, а также финальную проверку на грамматику и естественность звучания. Особенно полезен при работе с техническими, художественными или формальными текстами, где важны нюансы. Контекст помогает избежать ошибок в многозначных словах. Результат — качественный, читабельный перевод, воспринимаемый как созданный носителем языка.

Иконка глаза 2
Категория: Копирайтинг
Модели: ChatGPT Claude Grok DeepSeek
Промпт на русском языке:
Входные параметры:
1. Исходный текст для перевода: [текст]
2. Целевой язык перевода: [язык]
3. Контекст или тематика текста (опционально): [контекст]

Задача: Выполни точный и естественный перевод предоставленного текста.

Пошаговая инструкция:

1. Подготовка и анализ:
   - Внимательно прочитай весь исходный текст, чтобы понять общее содержание и цель.
   - Определи стиль текста (формальный, неформальный, технический, художественный и т.д.).
   - Если предоставлен параметр [контекст], используй его для уточнения значений многозначных слов и выбора соответствующей терминологии.

2. Перевод:
   - Переведи текст на целевой язык [язык], сохраняя исходный смысл, тон и намерение автора.
   - Обеспечи естественное звучание перевода на целевом языке. Избегай дословного перевода, который звучит неестественно или грамматически неправильно.
   - Сохрани все специальные термины, имена собственные и аббревиатуры в соответствии с общепринятыми стандартами для целевого языка. Если нет устоявшегося перевода термина, оставь его на исходном языке или дай пояснение в скобках.
   - Соответствуй предоставленному [контексту] при выборе лексики.

3. Проверка и финальная адаптация:
   - Сравни исходный текст и перевод, чтобы убедиться, что ни одна часть текста не была пропущена и что значение передано точно.
   - Проверь грамматику, орфографию и пунктуацию в переведенном тексте.
   - Убедись, что итоговый текст читается плавно и естественно для носителя целевого языка.

Критерии успешного выполнения:
- Перевод точен и полностью передает смысл исходного текста.
- Текст адаптирован для носителя целевого языка и не выглядит как "машинный" или дословный перевод.
- Учтены все нюансы, такие как стиль, тон и предоставленный контекст.
- В переводе отсутствуют грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки.

Предупреждения:
- Не добавляй от себя информацию, которой нет в исходном тексте.
- Не опускай части текста или детали при переводе.
- Избегай буквального перевода идиом и устойчивых выражений. Замени их на эквивалентные для целевого языка.
- Будь осторожен с ложными друзьями переводчика (слова, которые похожи по написанию, но имеют разное значение).
Промпт на английском языке:
Input Parameters:
1. Source text for translation: [text]
2. Target language for translation: [language]
3. Text context or theme (optional): [context]

Task: Perform an accurate and natural translation of the provided text.

Step-by-step instructions:

1. Preparation and analysis:
   - Carefully read the entire source text to understand the overall content and purpose.
   - Determine the text's style (formal, informal, technical, literary, etc.).
   - If the [context] parameter is provided, use it to clarify the meanings of ambiguous words and choose appropriate terminology.

2. Translation:
   - Translate the text into the target language [language], preserving the original meaning, tone, and intent of the author.
   - Ensure the translation sounds natural in the target language. Avoid literal translations that sound unnatural or grammatically incorrect.
   - Preserve all special terms, proper names, and abbreviations according to common standards for the target language. If there is no established translation for a term, keep it in the source language or provide an explanation in brackets.
   - Match the provided [context] in lexical choices.

3. Review and final adaptation:
   - Compare the source text and the translation to ensure no part of the text was missed and the meaning is accurately conveyed.
   - Check the grammar, spelling, and punctuation in the translated text.
   - Ensure the final text reads smoothly and naturally for a native speaker of the target language.

Success Criteria:
- The translation is accurate and fully conveys the meaning of the source text.
- The text is adapted for a native speaker of the target language and does not look like a "machine" or literal translation.
- All nuances, such as style, tone, and provided context, are taken into account.
- The translation is free of grammatical, punctuation, and spelling errors.

Warnings:
- Do not add information that is not in the source text.
- Do not omit parts of the text or details during translation.
- Avoid literal translations of idioms and set expressions. Replace them with equivalents in the target language.
- Be cautious with false friends (words that look similar but have different meanings).