Входные параметры: 1. Исходный текст для перевода: [текст] 2. Целевой язык перевода: [язык] 3. Контекст или тематика текста (опционально): [контекст] Задача: Выполни точный и естественный перевод предоставленного текста. Пошаговая инструкция: 1. Подготовка и анализ: - Внимательно прочитай весь исходный текст, чтобы понять общее содержание и цель. - Определи стиль текста (формальный, неформальный, технический, художественный и т.д.). - Если предоставлен параметр [контекст], используй его для уточнения значений многозначных слов и выбора соответствующей терминологии. 2. Перевод: - Переведи текст на целевой язык [язык], сохраняя исходный смысл, тон и намерение автора. - Обеспечи естественное звучание перевода на целевом языке. Избегай дословного перевода, который звучит неестественно или грамматически неправильно. - Сохрани все специальные термины, имена собственные и аббревиатуры в соответствии с общепринятыми стандартами для целевого языка. Если нет устоявшегося перевода термина, оставь его на исходном языке или дай пояснение в скобках. - Соответствуй предоставленному [контексту] при выборе лексики. 3. Проверка и финальная адаптация: - Сравни исходный текст и перевод, чтобы убедиться, что ни одна часть текста не была пропущена и что значение передано точно. - Проверь грамматику, орфографию и пунктуацию в переведенном тексте. - Убедись, что итоговый текст читается плавно и естественно для носителя целевого языка. Критерии успешного выполнения: - Перевод точен и полностью передает смысл исходного текста. - Текст адаптирован для носителя целевого языка и не выглядит как "машинный" или дословный перевод. - Учтены все нюансы, такие как стиль, тон и предоставленный контекст. - В переводе отсутствуют грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки. Предупреждения: - Не добавляй от себя информацию, которой нет в исходном тексте. - Не опускай части текста или детали при переводе. - Избегай буквального перевода идиом и устойчивых выражений. Замени их на эквивалентные для целевого языка. - Будь осторожен с ложными друзьями переводчика (слова, которые похожи по написанию, но имеют разное значение).
Перевод текста
Этот промпт предназначен для выполнения точного, естественного и контекстно-адаптированного перевода текста на указанный целевой язык. Он обеспечивает не просто дословный перевод, а передачу смысла, тона и стиля оригинала с учётом культурных и лингвистических особенностей языка назначения. Промпт включает пошаговую инструкцию: анализ исходного текста, адаптивный перевод с заменой идиом на эквиваленты, сохранение терминов и имен, а также финальную проверку на грамматику и естественность звучания. Особенно полезен при работе с техническими, художественными или формальными текстами, где важны нюансы. Контекст помогает избежать ошибок в многозначных словах. Результат — качественный, читабельный перевод, воспринимаемый как созданный носителем языка.
Input Parameters: 1. Source text for translation: [text] 2. Target language for translation: [language] 3. Text context or theme (optional): [context] Task: Perform an accurate and natural translation of the provided text. Step-by-step instructions: 1. Preparation and analysis: - Carefully read the entire source text to understand the overall content and purpose. - Determine the text's style (formal, informal, technical, literary, etc.). - If the [context] parameter is provided, use it to clarify the meanings of ambiguous words and choose appropriate terminology. 2. Translation: - Translate the text into the target language [language], preserving the original meaning, tone, and intent of the author. - Ensure the translation sounds natural in the target language. Avoid literal translations that sound unnatural or grammatically incorrect. - Preserve all special terms, proper names, and abbreviations according to common standards for the target language. If there is no established translation for a term, keep it in the source language or provide an explanation in brackets. - Match the provided [context] in lexical choices. 3. Review and final adaptation: - Compare the source text and the translation to ensure no part of the text was missed and the meaning is accurately conveyed. - Check the grammar, spelling, and punctuation in the translated text. - Ensure the final text reads smoothly and naturally for a native speaker of the target language. Success Criteria: - The translation is accurate and fully conveys the meaning of the source text. - The text is adapted for a native speaker of the target language and does not look like a "machine" or literal translation. - All nuances, such as style, tone, and provided context, are taken into account. - The translation is free of grammatical, punctuation, and spelling errors. Warnings: - Do not add information that is not in the source text. - Do not omit parts of the text or details during translation. - Avoid literal translations of idioms and set expressions. Replace them with equivalents in the target language. - Be cautious with false friends (words that look similar but have different meanings).